nlp

<!– wp:paragraph –>
<p>作者:闵啸侠<br>链接:https://www.zhihu.com/question/328696397/answer/768494864<br>来源:知乎<br>著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。</p>
<!– /wp:paragraph –>

<!– wp:paragraph –>
<p>开宗明义,“迷惑行為(meiwakukoui)”在日语中的字面意思可以理解为是“令人困扰的行为”,而“迷惑行为(mihuoxingwei)”在汉语中的字面意思更接近“令人不解的行为”,既然这个词的流行是基于汉语用法的字面意思,那就不能说它对汉语纯洁性有什么坏影响。</p>
<!– /wp:paragraph –>

<!– wp:paragraph –>
<p>在具体的翻译情境下,这也许无疑是操作失误或漏洞,可以说是一个是非问题。但是这一词汇的广泛流行却并没有值得指责的地方,它的词义变化只是一个现代汉语口语演变长河中一个微不足道的小浪花,这是一个历史问题。</p>
<!– /wp:paragraph –>

<!– wp:paragraph –>
<p>一个词能流行,一个必要的因素就是它契合了当时一部分人的对于某个抽象概念的表达需求。(这个新词的流行甚至不需要词义贴合,只需要同一个流行概念约定俗成一个指向就够了。)</p>
<!– /wp:paragraph –>

<!– wp:paragraph –>
<p>那我们来看“迷惑行为”这个词,它在第一次使用时,的确可以说是翻译的失误,因为它非常容易与汉语中相似字形的既有词汇产生冲突,导致不能传达本来的意思,它本应该被据实翻译,但却直接转写为对应的汉字词。我们知道,表意存在障碍的词,是不可能广泛传播的,因此实际上“迷惑行為”原词因为最初的翻译失误,所指向的内涵已经被消解,其指向作用被形近的汉语词“迷惑行为”所代替,并为部分现代中国人所重定向至“令人不解的、可笑的事”。某种意义上,你当然可以认为这是对日语原概念的破坏,但是怎么想也难以同“破坏汉语纯洁性”这一话题联系起来。反过来说,倒是佐证了汉语具有超强的包容性和灵活性,这门古老的语言仍旧生机勃勃。把外国词汇引入本国语言,其内涵反而被本国语言环境所重构,这不就是既博采众长、又以我为主为我所用吗,说这是文化活力的体现也不过分吧。汉语纯洁就像一个筐,什么都能往里装,一有网络新词的流行就能听到影响汉语纯洁性的声音,这本身可能就有点过于没有文化自信了。文化环境的优化,文化生命力的培育,甚至文化自信心的养成,也需要给小众文化、梗文化留一些温和的空间。迷惑行为这个词的流行,再怎么说,影响也不会有怨怼变怼人、怂恿变怂包来得坏;关于汉语纯洁性的问题,各种糟糕的拉丁字母缩写,用语粗糙的外来词音译,产生坏影响的可能还要大一些。</p>
<!– /wp:paragraph –>

You May Also Like

About the Author: rock

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注